Lire en français ci-après.
When my spouse … Here, I owe a little explanation for my French friends. “Spouse” in English means “the husband or the wife.” The first time my husband and I discovered the word “Spouse,” it amused us a lot, and since then, we call each other Spouse when we play the French of France in America.
Therefore, Spouse once told me that his company had offered him a position in the United States. Leaving had been trotting in his head for a while, and when Spouse had an idea in his head, he didn’t have it on his feet!* It settles in for a long time and regularly comes back up to the front. My first reaction was to say “no” and send Spouse packing*. It was a position in California. Spouse would have traveled all over the USA, and I would have been alone most of the time with my three Gottrotters. No thanks! At that time, Spouse traveled a lot worldwide, and I was often alone with my Gottrotters, but I was alone in a country where I had grown up, where I spoke the language, and where I had a job, and friends and family within a reasonable distance.
Spouse was not discouraged, however, and he came back to me with a new proposal. This time it was in New Jersey. Spouse was no longer traveling, and we were starting a new life, all together, all the time. I sent Spouse back on the roses for the same reasons I discussed above. Plus, we just had bought a house and had not yet emptied all the boxes.
This time, I was determined not to let it go. Out of the question on going to another country, even if I had always dreamed of going to the USA and if it could be an extraordinary thing for the little Gottrotters, and if, and if …I showed such determination that 15 years later, I am writing about my life in the USA.
Recently, I listened to Barack Obama explaining that his “spouse,” Michelle, initially disagreed with his desire to run for president. It just shows that, although we are intelligent, independent, and determined women, we can be convinced by intelligent, independent, and determined men. Either way, only the fools don’t change their mind*.
*These are typical French expressions I am trying to translate. Here is my French accent between the lines!
Florence de Pont
En français s’il vous plait !
Lorsque mon spouse…Ici, je dois une petite explication pour mes amis Français. “Spouse” en anglais signifie “l’époux ou l’épouse”. La première fois que mon mari et moi avons découvert le mot “Spouse”, cela nous a beaucoup amusés et depuis nous nous appelons mutuellement Spouse quand on joue les Français de France en Amérique.
Spouse, donc, m’a un jour annoncé que sa compagnie lui avait offert un poste aux USA. Partir lui trottait dans la tête depuis un moment et quand Spouse a une idée dans la tête, il ne l’a pas aux pieds! Elle s’installe pour une longue période et revient régulièrement au premier plan. Ma première réaction a été de répondre “non” et d’envoyer Spouse sur les roses. C’était un poste en Californie. Spouse aurait voyagé partout dans les USA et je serai restée seule la plupart du temps avec mes trois Gottrotteurs. Non merci! À cette époque, Spouse voyageait beaucoup un peu partout dans le monde et j’étais très souvent seule avec mes Gottrotters, mais j’étais seule dans un pays où j’avais grandi, dont je parlais la langue et où j’avais un travail, des amis et la famille à une distance raisonnable.
Spouse ne s’est pas découragé pour autant et il est revenu à la charge avec une nouvelle proposition. Cette fois, c’était dans le New Jersey. Spouse ne voyageait plus et on commençait une nouvelle vie, tous ensemble, tout le temps. J’ai renvoyé Spouse sur les roses pour les mêmes raisons dont je parlais plus haut. Cette fois, j’ajoutais que nous venions juste d’acheter une maison et que nous n’avions pas encore fini de vider tous les cartons. Cette fois, j’étais déterminée à ne pas me laisser faire. Pas question de partir dans un autre pays, même si j’avais toujours rêvé d’aller aux USA et si cela pouvait être une extraordinaire aventure pour les petits Gottrotteurs, et si, et si…
J’ai montré une telle détermination que 16 ans plus tard, me voilà en train d’écrire sur ma vie aux USA.
Récemment, j’écoutais Barack Obama expliquer que sa “spouse” Michelle n’était pas d’accord au départ avec son envie de se présenter aux élections présidentielles. Comme quoi, on a beau être des femmes intelligentes, indépendantes et déterminées, on peut se laisser convaincre par des hommes intelligents, indépendants et déterminés. De toute façon, il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis.
Florence de Pont


Leave a reply to perpibibi Cancel reply